DINAMIKA PENERJEMAHAN BUDAYA: STUDI KASUS TEKS ETNOGRAFIS ARAB DALAM KONTEKS INDONESIA

Authors

  • Nabil Eka Nurfazri Universitas Islam Negeri Sultan Maulana Hasanuddin Banten
  • Muhammad Luthfi Ardiansyah Universitas Islam Negeri Sultan Maulana Hasanuddin Banten
  • Akmaluddin Akmaluddin Universitas Islam Negeri Sultan Maulana Hasanuddin Banten

Keywords:

Penerjemahan Budaya, Kompetensi Interkultural, Keramahan Budaya Najd

Abstract

Penerjemahan teks etnografis Arab–Indonesia, khususnya pada arti budaya seperti الضيافة في ثقافة نجد (Keramahan dalam Budaya Najd), menuntut lebih dari sekadar keahlian bahasa. Studi ini menggunakan pendekatan kualitatif–deskriptif dengan desain studi kasus untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan budaya, termasuk domestikasi, foreignisasi, modulasi, adaptasi, dan eksplisitasi. Analisis terhadap teks sumber dan terjemahannya menunjukkan bagaimana penerjemah menjembatani disparitas nilai antara budaya Arab dan Indonesia, menjaga keseimbangan antara kesetiaan pada makna asli (faithfulness) dan keterbacaan (acceptability). Tantangan ideologis muncul dalam menghadapi istilah berlapis makna, misalnya كرم الضيافة, di mana penerjemah berperan sebagai mediator budaya. Temuan menunjukkan bahwa pendekatan interdisipliner menggabungkan linguistik, antropologi, dan kajian budaya sangat penting untuk menjaga kedalaman makna dan nuansa simbolik budaya. Pembelajaran penerjemahan harus menekankan kompetensi interkultural agar hasil terjemahan tidak hanya akurat secara bahasa, tetapi juga mampu membangun dialog lintas budaya yang inklusif dan reflektif.

References

Aflisia, N. (2017). Musykilah Tarjamah al-Lughah al-’Arabiyyah Ila al-Lughah al-Indonesiyyah. Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab, 1(1), 43. https://doi.org/10.29240/jba.v1i1.198

Amos, W., Oentari, B. S., Setiajid, H. H., & Adji, S. E. P. (2020). Translation Strategies in Translating Toer’s Bumi Manusia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(7), 99–106. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.7.11

Astawa, I. N. T. (2022). KERAGAMAN BUDAYA LOKAL DALAM PEMBANGUNAN KARAKTER BANGSA. Pangkaja: Jurnal Agama Hindu, 25(1), 92–101. https://doi.org/10.25078/pjah.v25i1.985

Buzelin, H. (2022). Ethnography in Translation Studies: An object and a research metho­dology. Slovo.ru: Baltic accent, 13(1), 32–47. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-2

Calzoni, R., Di Blasio, F., & Perletti, G. (Ed.). (2022). Translation and Interpretation: Practicing the Knowledge of Literature (1 ed.). V&R unipress. https://doi.org/10.14220/9783737014731

De Casanova, E. M., & Mose, T. R. (2017). Translation in ethnography: Representing Latin American studies in English. Translation and Interpreting Studies, 12(1), 1–23. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.01dec

Geertz, C. (1973). 1973The Interpretation of Cultures.

Glynn, D. (2021). Qualitative Research Methods in Translation Theory. Sage Open, 11(3), 21582440211040795. https://doi.org/10.1177/21582440211040795

Islam, M. N., & Islam, M. S. (2020). Data Collection and Analysis. Dalam M. N. Islam & M. S. Islam, Islam and Democracy in South Asia (hlm. 49–65). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42909-6_3

Karachova, D., Shevchenko, V., & Ahibalova, T. (2022). INTERCULTURAL COMPETENCE OF THE TRANSLATOR AS A GUARANTEE OF EFFECTIVE INTERACTION IN THE MULTIETHNIC SPACE. Humanities science current issues, 1(52), 249–255. https://doi.org/10.24919/2308-4863/52-1-37

Leavitt, J. (2014). Words and worlds: Ethnography and theories of translation. HAU: Journal of Ethnographic Theory, 4(2), 193–220. https://doi.org/10.14318/hau4.2.009

Loogus, T. (2012). Culture-related decision conflicts in the translation process. Sign Systems Studies, 40(3/4), 369–384. https://doi.org/10.12697/SSS.2012.3-4.06

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Muallim, M., Mujahidah, & Daulay, R. (2023). UNFOLDING TRANSLATION STRATEGY AND IDEOLOGY IN LITERARY WORK. Inspiring: English Education Journal, 6(1), 1–11. https://doi.org/10.35905/inspiring.v6i1.4172

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.

Nida, E. (2019). Language and Culture in Eugene Nida’s Work the Dynamic Equivalence. Critics and Defenders. Journal of Modern Education Review, 9(5), 340–347. https://doi.org/10.15341/jmer(2155-7993)/05.09.2019/004

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Prastyo, H. (2018). TRANSLATION METHODS IN LITERARY WORK: A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF INDONESIAN’S TRANSLATOR. TAZKIR: Jurnal Penelitian Ilmu-ilmu Sosial dan Keislaman, 4(1), 21. https://doi.org/10.24952/tazkir.v4i1.858

Putranti, A. (2018). MODULATION: A TRANSLATION METHOD TO OBTAIN NATURALNESS IN TARGET LANGUAGE TEXTS. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.2018.180112

Rahmatillah, K. (2017). Modulation in Translation Process. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(1), 68–75. https://doi.org/10.30605/ethicallingua.v4i1.334

Rosa, R. N. (2021). Strategies in Solving Equivalent-related Problems in Translation: Implications to Cross-cultural Understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(3), 8. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.8

Salzmann, Z., Stanlaw, J., & Adachi, N. (2014). Language, culture, and society: An introduction to linguistic anthropology. Westview Press.

Sri Rwa Jayantini, I. G. A., & Juniartha, I. W. (2019). Designing a Model of Translating Culture-Bound Texts in Translation Classroom: Strategies and Procedures. Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018). Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), Semarang, Indonesia. https://doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.7

Stepanova, N. V., & Sinitskaya, Ye. Yu. (2023). Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniqies in the Process of Adaptation of an English Series. Discourse, 9(2), 111–124. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-2-111-124

Taylor, A.-C. (2022). Anthropology Comes In When Translation Fails: Social Anthropology/Anthropologie sociale, 30(1), 91–103. https://doi.org/10.3167/saas.2022.300107

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zufferey, S., & Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 26(3), 361–384. https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf

Downloads

Published

2025-06-17

Issue

Section

Articles