ANALISIS PERGESERAN DAN KESEPADANAN DALAM SUBTITLE VIDEO "VOM GOETHE-INSTITUT IN DIE WELT"
Keywords:
analisis, pergeseran, kesepadanan, subtitle videoAbstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis pergeseran kategori dan kesepadanan pada subtitle video "Vom Goethe-Institut in die Welt". Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Analisis pergeseran kategori menggunakan teori Catford (1965) dan analisis kesepadanan menggunakan teori Bell (1991). Pergeseran kategori yang dimaksud adalah pergeseran struktural, pergeseran kelas, pergeseran unit, dan pergeseran intra sistem. Kesepadanan dinilai dengan menggunakan skala penilaian, yaitu: skala 3 untuk kesepadanan sempurna, skala 2 untuk kesepadanan tidak sempurna, dan skala 1 untuk ketidaksepadanan. Data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, dan kalimat dalam subtitle video yang terdiri dari dua video, yaitu video bagian 1 dan video bagian 2, dengan durasi kurang lebih 16 menit. Setelah dilakukan analisis, terdapat 98 kalimat dari bagian 1 dan 72 kalimat dari bagian 2. Jumlah total kalimat dari kedua video tersebut adalah 170. Untuk pergeseran struktur, terdapat 72 data pada video bagian 1 dan 57 data pada video bagian 2. Untuk pergeseran kelas, terdapat 9 data pada video bagian 1 dan 13 data pada video bagian 2. Untuk pergeseran unit, terdapat 40 data pada video bagian 1 dan 30 data pada video bagian 2. Untuk pergeseran intra sistem, terdapat 14 data pada video bagian 1 dan 5 data pada video bagian 2. Hasil analisis kesepadanan menunjukkan: 1) Terdapat 52 (31,5%) data untuk skala 3 yang berarti sepadan, 2) Terdapat 106 (64,3%) data untuk skala 2 yang berarti kurang sepadan, dan 3) Terdapat 7 (4,2%) data untuk skala 1 yang berarti tidak sepadan. Terdapat 10 data yang tidak mengalami pergeseran dan 5 data yang tidak diterjemahka3n ke dalam bahasa sasaran.
Downloads
References
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. Longman Group. http://library.navoiy-uni.uz/files/translation and translating- theory and practice roger t. bell.pdf
Cacia, E. (2020). Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft[Högskolan Dalarna].http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1463767/FULLTEXT01.pdf
Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. https://www.academia.edu/5249177/J_c_catford_a_linguistic_theory_of_translation_PDF
Dwirika, L. (2022). Übersetzungsprobleme englischer Filmtitel ins Deutsche und deren Übersetzung ins Indonesische. Internationale Konferenz Des Indonesischen Germanistenverbandes (iKoniG), 2022, 52–58. https://nstproceeding.com/index.php/nuscientech/article/download/579/549/1786
Dziurewicz, E. (2020). Idiome im deutsch-polnischen Kontrast als Herausforderung für Studierende der Angewandten Linguistik. Ergebnisse einer Umfrage und Postulate für den Einsatz im universitären Unterricht. Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen Und Konzepte, 137–158. https://doi.org/10.14220/9783737011860.137
Fitriani, N., Pratama, Y., Idawati, K., & Afiyati, A. (2020). Kesepadanan Terjemahan Transkrip Video Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Pada Mata Kuliah Movie Translation (Subtitling). Inteligensi : Jurnal Ilmu Pendidikan, 3(2), 1–7. https://doi.org/10.33366/ilg.v3i2.1866
Galingging, Y., & Tambunsaribu, G. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark Dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya, 8(1), 56–70. https://doi.org/10.33541/dia.v8i1.3112
Genkova, P. (2019). Interkulturelle Wirtschaftspsychologie. Springer. https://books.google.co.id/books?id=MG21DwAAQBAJ&printsec=frontcover&source=gbs_atb&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Kurniawan, A., Wityasminingsih, E., Halim, T. R. T. N., Yuniarty, N., Widjajanti, S., & Hikmawati. (2023). Translating. PT. Global Eksekutif Teknologi.ISBN : 9786231981264
Mahdani, E. M. D., & Soepardjo, D. (2022). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Anime Detective Conan Episode 927 Dan 928. Jurnal HIKARI,6(1),549–556. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/hikari/article/view/47791
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220
Newmark, P. (1988). A text book of translation. Prentice Hall International. ISBN: 0-13-912593-0
Papić, K. M. (2022). Zwischen den Welten. Postjugoslawische Literatur im Spannungsfeld der Übersetzung. 283–302. https://doi.org/https://doi.org/10.14220/9783737015172.283
Rachmawati, I. (2020). Teori penerjemahan teks tulis dan praktik penerjemahan. Deepublish.ISBN: 978-623-02-0756-3
Rahmah, I. Y., & Zamzani, F. N. U. (2022). Analisis Kesepadanan Dan Strategi Penerjemahan Sapaan Dan Honorifik Pada Cerita Rakyat Madura. Linguistik Indonesia, 40(1), 105–123. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176
Saraswati, A. S. (2019). Analisis Pergeseran Kategori dalam Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Film Black Swan. Seminar Internasional Kebahasaan Tahun 2019, 409–420. https://repositori.kemdikbud.go.id/20235/41/41. Makalah Seminar-Ayu Shadrina Saraswati - A.Shadrina Saraswati_edited.pdf
Saraswati, A. S. (2021). Deskripsi Bahasa Analisis Pergeseran Kategori Adverbial dalam Subtitle Film. Deskripsi Bahasa, 4(2), 72–85. https://jurnal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/4731
Supriatnoko, & Qudsyiah, A. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Teks Resep Masakan. EPIGRAM (e-Journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258
Wicaksono, G. A. (2020). Pengantar Penerjemahan Teori & Praktek. Bintang Pustaka Madani.ISBN: 978-623-94646-9-1
Wuryantoro, A. (2019). Pengantar penerjemahan. Deepublish.ISBN: 978-623-7022-77-0
Link der Datenquelle
Video Teil 1 : https://youtu.be/QBAZXLniyAc?si=tLpqUB24JNhdoM17
Video Teil 2 :https://youtu.be/w2eW3Ve2SL8?si=PERzVB0xV-4YJ8ca.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Yulan Ria Damayanti
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.