IMPLEMENTING SEMANTIC IN IDENTIFYING TYPES OF TRANSLATION PROCEDURES FROM THE LIVE ACTION MOVIE "MULAN"
IMPLEMENTASI SEMANTIC DALAM MENGIDENTIFIKASI JENIS PROSEDUR PENERJEMAHAN DARI FILM LIVE ACTION "MULAN"
Keywords:
LinguisticsAbstract
In the framework of semantic analysis, this study attempts to determine the most common forms and methods of English to Indonesian translation texts in the motion picture "Mulan," with an emphasis on the meaning of translation ("meaning"). As a descriptive qualitative study, this research entails a thorough examination of the translation techniques used in the film. The information is made up of words, phrases, and other language components that may be found in the subtitles of the English and Indonesian versions of the movie. These details were carefully taken from the motion picture "Mulan." Document analysis is the method used in this study to collect data, which enables a detailed analysis of the text with subtitles. Using this approach, the research seeks to understand the ways in which meaning is expressed in different languages and which translation methods are most frequently employed. The study's conclusions show that it gets harder to convey the intended message successfully the larger the linguistic and cultural divide is between the source and target languages. The difficulties and nuances of translation work are brought to light in this study, especially when it comes to preserving the original text's semantic integrity while modifying it to meet the linguistic and cultural norms of the intended audience.
Downloads
References
Ananda, F. R., Hasan, D. C., & Thamrin, T. (2019). An analysis of translation procedures found in the translation of movie subtitle: Zootopia. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education, 8(1), 11-15.
Andini, D. W., & Amilia, I. K. (2022). An AN ANALYSIS OF SWEARING WORD TYPES AND TRANSLATION TECHNIQUES IN SHAFT MOVIE SUBTITLES. Jurnal Bahasa Asing Lia, 3(1), 40-54.
ARDANIA, A. (2023). COUPLET TRANSLATION PROCEDURE AND ACCEPTABILITY IN SUBTITLE OF THE SEA BEAST MOVIE (Doctoral dissertation, KODEPT043131# SekolahTinggiBahasaAsingJIA).
Baker, Mona (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
H. Minabad, Hassan (2004). “Culture in Translation and Translation of Culture Specific Items”. Translation Studies. 5,2. : 31-46.
Corina, I. (2021). Definition of translation, translation strategy, translation procedure, translation method, translation technique, translation transformation. EDITOR COORDINATOR, 473.
Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 94-114.
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation pp. 232–239). Harvard University Press. (Original work published 1959)
Kusnandar, A., & Suherli, R. P. (2021). Translation Techniques of English to Indonesian Subtitles by Anitoki in the Movie Weathering With You. ELang| An English Language Education Journal, 6(2), 12-28.
Matenova, F. M. K., & Abduganiyeva, D. R. (2022). TRANSLATION PROCEDURES AND STRATEGIES. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(11), 234-238.
Phd. Canditate Morena Braçaj (2015). Procedures of Translating Culture-Specific Concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences.
Prajoko, D. A. (2023). THE TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS IN JK ROWLING’S HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. Humaniora Scientia, 9(1), 33-42.
Putri, S. H. (2019). Translation Procedures of Cultural Words in@ tastemadeindonesia’s Caption on Instagram (Doctoral dissertation, Universitas Brawijaya).
UBAIDILLAH, M. A. (2024). AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURE FROM ENGLISH IN TO INDONESIAN LANGUAGE IN LUCA (2021) MOVIE SUBTITLE BY NAZARET SETIABUDI (Doctoral dissertation, Universitas Islam Sultan Agung Semarang).
Valufi, E., & Noverino, R. (2022). Analysis of Medical Term Translation Techniques in the Five Feet Apart Novel. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 35-42.
Virtianti, R., Yuliasari, R., & Sari, F. P. (2024). Translation Procedure of Cultural Words of the First Episode of Gadis Kretek Series. Pujangga: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(1), 43-55.
Yao, Bin (2022). Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Olvi Prihutami Sihombing, Cici Theresia Malau, Grace Sella Veronika Hutagaol, Arina Madina Ibrahim
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.